Tel No:  +606-7986707/ +606-7978674/ +606-7986822/ +606-7986824 

Emel: ppa17.usim@gmail.com

PERSIDANGAN PENTERJEMAHAN ANTARABANGSA KE-17, 2019 (PPA-17, 2019)

Pengenalan/About PPA-17 (عن١لمؤتمر)

PENGENALAN

Persidangan Penterjemahan Antarabangsa (PPA-17) yang merupakan persidangan dwitahunan, kali pertama diadakan pada tahun 1984 atas inisiatif Persatuan Penterjemah Malaysia (PPM) dan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Tujuan persidangan adalah untuk memupuk kesedaran terhadap peri pentingnya penterjemahan dalam usaha pemindahan ilmu. Penterjemahan merupakan wahana komunikasi ilmu yang utama bagi membangunkan negara, bangsa, dan agama bukan sahaja di Malaysia, malah di seluruh dunia, lebih-lebih lagi dalam era globalisasi dan dunia tanpa sempadan. Justeru, tujuan mengadakan persidangan di peringkat antarabangsa ini adalah untuk membolehkan pertukaran gagasan, ilmu, pengalaman, dan pada masa yang sama mempererat kerjasama dalam kalangan para ilmuan, ahli bahasa, penterjemah, penulis, penerbit, editor, pendidik dan pelajar di seluruh dunia bagi meninjau ilmu, teori, teknik yang terkini dalam bidang penterjemahan yang berkaitan demi menambahbaik kualiti terjemahan secara menyeluruh. Bermula dari persidangan yang ke-2, sebuah Institusi Pengajian Tinggi (IPT) dilantik sebagai tuan rumah persidangan. Pada tahun 2019, Fakulti Pengajian Bahasa Utama, Universiti Sains Islam Malaysia telah dipilih untuk menjadi tuan rumah Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-17 (PPA-17).

.

OBJEKTIF

  1. Mengupas dan memberi pencerahan terhadap isu dan permasalahan asas pelaksanaan penterjemahan yang sedia ada di samping mengaitkannya dengan situasi terkini.
  2. Membuka ruang kepada penemuan baru dan pendekatan alternatif dari aspek teori dan aplikasi penterjemahan dan interpretasi.
  3. Menggalakkan pertukaran pendapat dan pengalaman dalam bidang latihan penterjemahan.
  4. Merangka strategi yang lebih tersusun dan lebih komprehensif untuk memenuhi keperluan individu dan masyarakat kepada isu penterjemahan dalam era globalisasi  sekarang.
  5. Menekankan peranan dan kepentingan penterjemahan dalam sesebuah masyarakat melalui jalinan erat serta kerjasama dalam kalangan penterjemah dalam dunia akademik dan professional.

.

SKOP PEMBENTANGAN

– Penterjemahan dan budaya

– Penterjemahan dan ekonomi

– Penterjemahan dan etika

– Penterjemahan dan politik

– Penterjemahan dan isu sosial

– Penterjemahan dan teknologi

– Penterjemahan untuk kanak-kanak

– Penterjemahan untuk pendidikan

– Penterjemahan untuk agama

– Penterjemahan dan masyarakat

– Penterjemahan dan globalisasi

– Penterjemahan dan masyarakat tanpa sempadan

– Penterjemahan dan gender

– Penterjemahan dan belia

– Penterjemahan dan data raya (big data)

– Penterjemahan dan kecerdasan buatan (AI)

– Penterjemahan dan revolusi digital

– Penterjemahan dan era komunikasi global 

.

PENYERTAAN

Persidangan ini terbuka kepada ahli akademik, badan-badan kerajaan dan swasta, pelajar-pelajar institusi pengajian tinggi serta mana-mana pihak yang berminat didalam bidang penterjemahan dari dalam dan luar negara.

.

BAHASA PERANTARAAN

Bahasa Melayu, Bahasa Inggeris dan Bahasa Arab.

___________________________________________________________________________________________________________________________

.

INTRODUCTION

The International Conference on Translation (PPA-17) is a biennial conference. It was first held in 1984 through the initiative of the Malaysian Translators Association (PPM) and the Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) with the aim to increase awareness on the importance of translation in the quest for knowledge transfer. Translation is a major communication tool for building a nation, society and religion not only in Malaysia, but throughout the world especially in the era of globalization and the world without borders. Hence, the objective of holding an international conference is to foster the exchange of ideas, knowledge, experiences, and at the same time strengthen cooperation among academicians, linguists, translators, authors, publishers, editors, educators and students around the world to review new knowledge, theories and techniques in the field of translation in order to improve the quality of translation as a whole. Starting from the second conference, higher learning institutions have taken turns as the host of the conference. In 2019, Faculty of Major Language Studies, Universiti Sains Islam Malaysia (USIM) becomes the host for the 17th International Conference on Translation (PPA-17).

.

OBJECTIVES

  1. Examine and provide overviews on issues concerning the implementation of existing translations as well as connecting them to the current situation.
  2. Provide opportunities for new discoveries and alternative approaches from theoretical and interpretative aspects of interpretation and application.
  3. Promote exchange of ideas and experiences in the field of translation training.
  4. Develop a more structured and comprehensive strategy to meet the needs of individuals and society on translation issues in the current globalisation era.
  5. Emphasize on the roles and interests of translation within a society through close cooperation and collaboration among translators in both the academic and professional world.

.

SCOPE OF PRESENTATION

– Translation and culture

– Translation and economy

– Translation and ethics

– Translation and politic

– Translation and social issues

– Translation and technology

– Translation for children

– Translation for education

– Translation for religion

– Translation and society

– Translation and globalization

– Translation and borderless world

– Translation and gender

– Translation and youth

– Translation and big data

– Translation and artificial intelligence

– Translation and the digital revolution

– Translation in the era of global communication

.

PARTICIPATION

The conference is open to academics, government and private organizations, students of tertiary institutions and any interested parties in the field of translation from within and outside the country.

.

LANGUAGE USED AT PPA-17

Malay, English and Arabic Language.

__________________________________________________________________________________________________________________________

محاور التقديم   

الترجمة والمجتمع

الترجمة والعولمة

الترجمة والمجتمع بلا حود

الترجمة والجنس

الترجمة والفتيان

الترجمة والبيانات الضخمة

الترجمة والذكاء الاصطناعي

الترجمة والثورة الرقمية

الترجمة وعصر الاتصالات العالمية

الترجمة والثقافة

الترجمة والاقتصاد

الترجمة والأخلاق

الترجمة والسياسة

الترجمة والقضايا الاجتماعية

الترجمة والتكنولوجيا

الترجمة للأطفال

الترجمة للتعليم

الترجمة للدين

المشاركة

                                                                              هذا المؤتمر مفتوح للأكاديميين والهيئات الحكومية والخاصة والطلبة بمؤسسات التعليم العالي وكل من يحب مجال الترجمة من داخل وخارج البلاد

لغات المؤتمر

                                                  اللغة الملايوية، واللغة الإنجليزية، واللغة العربية

Applications periods for most degree programmes usually are from the beginning of may until july 15th for winter semester entry and from the beginning of november until january bachelorarbeit schreiben lassen 15th for summer semester entry.